sabato 15 giugno 2013

The lost titles #02


Benvenuti al secondo appuntamento con questa rubrica un po' polemica sul cambio di titoli nei libri in seguito all'uscita di film od in seguito ad una traduzione. 
La rubrica è nata ispirandosi a "The Lost Cover", rubrica ideata da Denise del Reading is Believing ♥, che si occupa del confronto tra le copertine, invece che dei titoli.
Se avete letto il primo post sapete benissimo quanto io ODI i titoli cambiati senza criterio ed oggi vi parlerò di ben tre libri.



Partiamo subito da una serie di cui si è discusso molto, forse anche troppo. Tralasciando il mio, ed il vostro, pensiero sulla serie, io vorrei fermarmi su i titoli.
Il primo è "Fifty Shades of Grey". Che in italiano è stato tradotto, letteralmente, in "Cinquanta sfumature di Grigio". ORA: la traduzione letterale ci sta, è anche carina MA, cari traduttori non vi è mai passato per l'anticamera del cervello che la traduzione corretta sarebbe stata proprio "Cinquanta sfumature di Grey"? Perché, caso strano (?), è proprio di Mr.Grey che si parla e delle sue famose cinquanta sfumature. Però questo è un errore perdonabile.
Passiamo ora agli altri libri della serie:
Titolo originale: "Fifty Shades Darker"
Traduzione letterale: "Cinquanta sfumature più scure"
Titolo italiano: "Cinquanta sfumature di nero"
Parliamone. Forse la traduzione letterale non è bellissima, ma rende l'idea. Il libro parla proprio di queste sfumature che sembrano essere più oscure e profonde di quanto non si lasci intendere nel primo romanzo.
(Tra l'altro, fra i tre, questo è stato il libro che ho apprezzato di più).
Però posso ancora starci con il "nero" perché comunque nero e scuro potrebbero essere considerati un po' complementari. 
La fine arriva con il terzo libro della serie.
Titolo originale: "Fifty Shades Freed"
Traduzione letterale: "Cinquanta sfumature liberate"
Titolo italiano: "Cinquanta sfumature di rosso"
Sì, la traduzione letterale non piace neanche a me ma: rosso?! ROSSO.
Sul serio. Parliamone. Che problemi avete?
Perché cosa diavolo c'entra il rosso con il titolo originale davvero non lo comprendo. Sinceramente ho pensato a lungo che fossero i titoli originali della storia, tradotti letteralmente. Quando poi ho scoperto la traduzione reale ci sono rimasta veramente di stucco.
Qualcuno ha capito la scelta del colore in merito al terzo romanzo?
La mia unica consolazione è che le copertine sono rimaste le stesse (o quasi. Di nuovo, qualcuno mi spiega perché solo il terzo libro ha una copertina diversa dall'originale?). Sono molto belle ed evocative perché contengono tutte e tre un oggetto "chiave" all'interno del libro.
Parliamo ora di un'altra serie che sta spopolando in Italia, come all'estero. La serie di "delirium".
In realtà possiamo parlare solo del secondo libro della serie visto e considerato che il primo è stato lasciato in originale.
(Mi spiegate perché hanno cambiato la copertina del primo libro, qui da noi, e invece hanno mantenuto quella del secondo? Non sarebbe stato meglio lasciarle direttamente uguali allora?!)
Veniamo a noi:


Titolo originale: "Pandemonium"
Titolo italiano: "Chaos"
Questo penso sia uno dei titoli più incompresi della storia.
Mi è capitato recentemente, rileggendo Harry Potter, di chiedermi perché avessero cambiato nome ad alcuni personaggi mantenendo comunque la forma inglese (ex: Crabbe - Tiger).
Ed ora mi ritrovo davanti allo stesso quesito. Perché Chaos?! Che è comunque in inglese (perché in italiano si scrive "caos"). Cos'ha "pandemonium" che non va?
Tra l'altro avrei apprezzato di più se la serie a quel punto fosse stata tradotta interamente. A questo punto avremo "Delirio" e "Pandemonio" che, onestamente, non sono neanche brutte come parole. A volte una parola inglese tradotta in italiano fa un po' schifo, in effetti, ma queste sono praticamente uguali alla versione inglese.
E quindi proprio non capisco!
Vorrebbero dirmi che il loro titolo si adatta maggiormente alla storia? Perché il titolo che dà l'autore è sempre quello più adatto visto che è l'unico a sapere cosa vuole  realmente comunicare al lettore, no?
♥Bea

6 commenti:

  1. anch'io odio tantissimo le traduzioni dei titoli fatte a "libera interpretazione", mm mi sale una rabbia incredibile!
    per "Cinquanta Sfumature di Grigio/Nero/Rosso" non so che dirti perché non ho letto i libri (e non ci tengo a farlo lol), ma per "Pandemonium" posso dirti che non è stata una scelta così libera. il romanzo parla di un caos generale: il cuore di Lena è nella confusione, il governo e la Resistenza idem. quindi, a me è piaciuto, anche se avrei preferito "Pandemonium" eh! :)

    RispondiElimina
  2. Io no l'ho ancora letto e non avevo dubbi che c'entrasse con la storia, solo che non ha senso metterlo in inglese! Se devi scrivere una cosa in inglese tanto vale che lasci il titolo originale >.<
    Poi io sono un po' fissata, ahahah

    RispondiElimina
  3. Oooooh come ti capisco, per Chaos proprio non mi capacito della scelta compiuta dalla CE.
    Come dici tu, che senso ha cambiare un titolo inglese con un altro in inglese? Un conto è se si decide di "tradurre" un titolo, ma cambiarlo così per me non ha assolutamente senso.
    E soprattutto perché Delirium lo hanno mantenuto originale e il secondo no?
    Sono tutte domande che desidero poter fare ad una CE, per capire realmente come avvengono queste decisioni...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. E' quello che non capisco neanche io ._. A me va bene che traducano i titoli, soprattutto se lo fanno bene, ma cambiarlo così senza un apparente motivo mi lascia basita o.o"

      Elimina
    2. Che poi diciamocelo: capita una volta su 200 che una CE italiana traduca un titolo in modo interessante, intrigante e in linea con la storia... Ma nonostante questo, in questo caso preferisco la traduzione piuttosto che il cambio di titolo così "alla cazzo" :)

      Elimina
    3. Sì quello è vero XD Certi titoli sono tradotti con i piedi o non c'entrano direttamente niente con l'originale ò.ò
      Se non sai come tradurlo lascialo com'è XD

      Elimina